Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Adulterio
Decorare pasticcini
Decorare torte di matrimonio
Diritto al matrimonio
Diritto al matrimonio e alla famiglia
Matrimonio
Matrimonio bianco
Matrimonio di comodo
Matrimonio di compiacenza
Matrimonio di convenienza
Matrimonio fittizio
Matrimonio forzato
Matrimonio precoce
Matrimonio simulato
Matrimonio tra bambini
Preparare torte di matrimonio
Unione coniugale
Unione matrimoniale

Übersetzung für "matrimonio " (Italienisch → Deutsch) :

TERMINOLOGIE
matrimonio di compiacenza | matrimonio fittizio | matrimonio di convenienza

Scheinehe | Ausländerrechtsehe | Gefälligkeitsehe


matrimonio di comodo [ matrimonio bianco | matrimonio fittizio ]

Scheinehe [ Schutzehe ]


matrimonio [ adulterio | unione coniugale | unione matrimoniale ]

Eheschließung [ Ehe | Ehebruch | Ehegemeinschaft | eheliche Gemeinschaft | Heirat ]


matrimonio forzato [ matrimonio precoce | matrimonio tra bambini ]

Zwangsheirat [ Frühehe | Frühheirat | Kinderehe | Kinderheirat | Zwangsehe ]


matrimonio di comodo | matrimonio di convenienza | matrimonio fittizio | matrimonio simulato

Scheinehe | Zweckehe


matrimonio di convenienza | matrimonio fittizio | matrimonio simulato

Aufenthaltsehe | Scheinehe


procedura preparatoria al matrimonio: cognome e cittadinanza dopo il matrimonio

Ehevorbereitung – Name und Bürgerrechte nach der Trauung


diritto al matrimonio | diritto al matrimonio e alla famiglia

Recht auf Eheschliessung | Recht auf Ehe und Familie | Ehefreiheit | Recht auf Ehe | Recht zur Ehe


Convenzione sul consenso al matrimonio, l'età minima per contrarre matrimonio e la registrazione dei matrimoni

Übereinkommen über die Erklärung des Ehewillens, des Heiratsmindestalters und die Registrierung von Eheschliessungen


decorare pasticcini | preparare torte di matrimonio | decorare torte di matrimonio | preparare e decorare prodotti di pasticceria per eventi speciali

Backwaren für Sonderveranstaltungen zubereiten | Gebäck für besondere Anlässe herstellen | Gebäck für Sonderveranstaltungen backen und dekorieren | Pasteten herstellen
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Il presente regolamento dovrebbe applicarsi ai documenti pubblici rilasciati dalle autorità di uno Stato membro conformemente alla sua legislazione nazionale e il cui obiettivo principale è accertare uno dei seguenti fatti: nascita, esistenza in vita, decesso, nome, matrimonio, compresi la capacità di contrarre matrimonio e lo stato civile, divorzio, separazione personale o annullamento del matrimonio, unione registrata, compresi la capacità di sottoscrivere un'unione registrata e lo stato di unione registrata, scioglimento di un'unione registrata, separazione personale o annullamento di un'unione registrata, filiazione, adozione, domici ...[+++]

Diese Verordnung sollte öffentliche Urkunden erfassen, die von den Behörden eines Mitgliedstaats nach Maßgabe dessen nationalen Rechts ausgestellt wurden und die in erster Linie zur Feststellung der folgenden Sachverhalte ausgestellt wurden: Geburt, die Tatsache, dass eine Person am Leben ist, Tod, Name, Eheschließung (einschließlich Ehefähigkeit und Familienstand), Scheidung, Trennung ohne Auflösung des Ehebands oder Ungültigerklärung der Ehe, eingetragene Partnerschaft (einschließlich der Fähigkeit, eine eingetragene Partnerschaft einzugehen, und Status der eingetragenen Partnerschaft), Auflösung einer eingetragenen Partnerschaft, Tren ...[+++]


Lo scopo del presente regolamento non è di modificare il diritto sostanziale degli Stati membri per quanto concerne nascita, accertamento dell'esistenza in vita, decesso, nome, matrimonio (inclusa la capacità di contrarre matrimonio e stato civile), divorzio, separazione personale o annullamento del matrimonio, unione registrata (inclusa la capacità di sottoscrivere un'unione registrata e lo stato dell'unione registrata), scioglimento di un'unione registrata, separazione personale o annullamento di un'unione registrata, filiazione, adozione, domicilio e/o residenza, cittadinanza, assenza di precedenti penali o documenti pubblici la cui p ...[+++]

Diese Verordnung bezweckt keine Änderung des materiellen Rechts der Mitgliedstaaten in Bezug auf Geburt, die Feststellung der Tatsache, dass eine Person am Leben ist, Tod, Name, Eheschließung (einschließlich Ehefähigkeit und Familienstand), Scheidung, Trennung ohne Auflösung des Ehebands oder Ungültigerklärung der Ehe, eingetragene Partnerschaft (einschließlich der Fähigkeit, eine eingetragene Partnerschaft einzugehen, und Status der eingetragenen Partnerschaft), Auflösung einer eingetragenen Partnerschaft, Trennung ohne Auflösung der eingetragenen Partnerschaft oder Ungültigerklärung der eingetragenen Partnerschaft, Abstammung, Adoption ...[+++]


Quando i futuri sposi si stanno preparando a celebrare il matrimonio: rispetto alle coppie autentiche, le coppie abusive hanno maggiori probabilità: di scegliere per il matrimonio una sede nota per essere propizia agli abusi o che ha possibili collegamenti con la criminalità organizzata; di corrispondere una somma di denaro od offrire doni affinché il matrimonio sia celebrato (a meno che siano stati offerti a titolo di dote nelle culture dove ciò costituisce una prassi comune); di presentare documenti contraddittori, che sollevino sospetti di falsificazione, o di fornire un indirizzo falso.

Bei den Vorbereitungen der Hochzeitsfeier: Im Vergleich zu echten Paaren ist es bei Personen, die einen Rechtsmissbrauch begehen, wahrscheinlicher, dass sie einen Hochzeitsort wählen, der für missbräuchliche Eheschließungen bekannt ist oder bei dem mutmaßliche Verbindungen zu organisierter Kriminalität bestehen, dass sie für die Eheschließung einen Geldbetrag zahlen oder Geschenke machen (hiervon ausgenommen ist eine Mitgift, wie sie in bestimmten Kulturkreisen üblich ist), dass die eingereichten Unterlagen Unstimmigkeiten aufweisen, die Anlass zu der Annahme geben, dass es sich um Fälschungen handelt, oder dass sie eine falsche Anschrif ...[+++]


Nella fase precedente al matrimonio: rispetto alle coppie autentiche, le coppie abusive hanno maggiori probabilità: di non essersi mai incontrate di persona prima del matrimonio; di non parlare una lingua comprensibili a entrambi (e che non vi siano prove che si stanno impegnando per trovare una base comune di comunicazione).

Vor der Eheschließung: Im Vergleich zu echten Paaren ist es bei Personen, die einen Rechtsmissbrauch begehen, wahrscheinlicher, dass sie sich vor der Eheschließung nie persönlich getroffen haben oder keine gemeinsame Sprache sprechen, die beide Partner verstehen (und es zudem keine Hinweise dafür gibt, dass sie Anstrengungen unternehmen, eine gemeinsame Kommunikationsgrundlage zu schaffen).


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Il Manuale spiega dettagliatamente il significato degli elementi costitutivi di tali nozioni e fornisce ulteriori indicazioni sul modo di distinguere un matrimonio autentico da un matrimonio fittizio: descrive le caratteristiche principali delle diverse forme di i) matrimoni autentici che talvolta sono considerati erroneamente matrimoni fittizi (ad esempio matrimoni combinati, matrimoni per procura o matrimoni consolari) e ii) matrimoni non autentici (ad esempio matrimoni fittizi, contratti con la frode, forzati o finti) e cita le norme dell'UE che si applicano qualora i matrimoni fittizi comprendano elementi attinenti alla tratta di ess ...[+++]

In dem Handbuch wird die Bedeutung der wesentlichen Elemente dieser Begriffe ausführlich erklärt und es werden weitere Angaben zur Unterscheidung von echten Ehen und Scheinehen gemacht: Hierzu werden die Hauptmerkmale verschiedener Formen von i) echten Ehen, die manchmal fälschlicherweise als Scheinehen angesehen werden (z. B. arrangierte Eheschließungen, Ferntrauungen oder Eheschließungen in einem Konsulat), und ii) unechten Ehen (z. B. Scheinehen, Eheschließungen durch Täuschung oder Zwangsehen) beschrieben. Außerdem wird auf die EU-Rechtsvorschriften verwiesen, die in den Fällen gelten, in denen Tatbestandsmerkmale des Menschenhandels ...[+++]


Quando i futuri sposi si stanno preparando a celebrare il matrimonio: rispetto alle coppie autentiche, le coppie abusive hanno maggiori probabilità: di scegliere per il matrimonio una sede nota per essere propizia agli abusi o che ha possibili collegamenti con la criminalità organizzata; di corrispondere una somma di denaro od offrire doni affinché il matrimonio sia celebrato (a meno che siano stati offerti a titolo di dote nelle culture dove ciò costituisce una prassi comune); di presentare documenti contraddittori, che sollevino sospetti di falsificazione, o di fornire un indirizzo falso.

Bei den Vorbereitungen der Hochzeitsfeier: Im Vergleich zu echten Paaren ist es bei Personen, die einen Rechtsmissbrauch begehen, wahrscheinlicher, dass sie einen Hochzeitsort wählen, der für missbräuchliche Eheschließungen bekannt ist oder bei dem mutmaßliche Verbindungen zu organisierter Kriminalität bestehen, dass sie für die Eheschließung einen Geldbetrag zahlen oder Geschenke machen (hiervon ausgenommen ist eine Mitgift, wie sie in bestimmten Kulturkreisen üblich ist), dass die eingereichten Unterlagen Unstimmigkeiten aufweisen, die Anlass zu der Annahme geben, dass es sich um Fälschungen handelt, oder dass sie eine falsche Anschrif ...[+++]


in occasione di matrimonio: l'introduzione dei beni personali deve essere effettuata durante un periodo che inizia due mesi prima la data prevista per il matrimonio e termina quattro mesi dopo la data della celebrazione e deve essere fornita prova dell'avvenuta celebrazione del matrimonio.

bei Heiratsgut muss die Verbringung der Gegenstände innerhalb einer Frist von zwei Monaten vor dem vorgesehenen Tag der Eheschließung und vier Monaten nach dem Tag der Eheschließung erfolgen, und die Eheschließung muss nachgewiesen werden.


in occasione di matrimonio: l'introduzione dei beni personali deve essere effettuata durante un periodo che inizia due mesi prima la data prevista per il matrimonio e termina quattro mesi dopo la data della celebrazione e deve essere fornita prova dell'avvenuta celebrazione del matrimonio.

bei Heiratsgut muss die Verbringung der Gegenstände innerhalb einer Frist von zwei Monaten vor dem vorgesehenen Tag der Eheschließung und vier Monaten nach dem Tag der Eheschließung erfolgen, und die Eheschließung muss nachgewiesen werden.


iv) la coppia non abbia accesso al matrimonio civile in uno Stato membro; si considera che una coppia ha accesso al matrimonio civile ai fini del presente punto unicamente nel caso in cui i due partner soddisfino l'insieme delle condizioni fissate dalla legislazione di uno Stato membro che autorizza il matrimonio di tale coppia; ".

iv) das Paar nicht in einem Mitgliedstaat eine gesetzliche Ehe schließen kann; für die Zwecke dieser Ziffer gilt, dass ein Paar dann eine gesetzliche Ehe schließen kann, wenn beide Partner alle nach dem Recht eines Mitgliedstaats notwendigen Bedingungen für die Eheschließung eines solchen Paares erfuellen; "


5. Nessun diritto a pensione di riversibilità è riconosciuto alla donna che abbia sposato un ex membro della Commissione o della Corte, che al momento del matrimonio abbia maturato i diritti a pensione a norma del presente regolamento, né ai figli nati da tale unione, salvo che il decesso dell'ex membro della Commissione o della Corte avvenga dopo cinque anni di matrimonio.

(5) Weder die Frau, die ein ehemaliges Mitglied der Kommission oder des Gerichtshofes geheiratet hat, das zum Zeitpunkt der Eheschließung Ruhegehaltsansprüche gemäß dieser Verordnung besaß, noch die aus dieser Ehe hervorgegangenen Kinder haben Anspruch auf Hinterbliebenenversorgung, es sei denn, daß der Tod des ehemaligen Mitglieds der Kommission oder des Gerichtshofes erst fünf Jahre nach der Eheschließung eintritt.




datacenter (19): www.wordscope.ch (v4.0.br)

'matrimonio' ->

Date index: 2024-02-25
w