Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Controllare i segni vitali del paziente
EFSLI
Forum europeo degli interpreti di lingua dei segni
Insegnante di lingua dei segni
Interprete della lingua dei segni
Interprete di lingua dei segni
Interprete professionale di lingua dei segni
Lingua
Lingua degli affari
Lingua dei migranti
Lingua dei negoziati
Lingua dei segni
Lingua dei segni
Lingua della migrazione
Linguaggio
Linguaggio dei segni
Linguaggio gestuale

Traduction de «Lingua dei segni » (Italien → Allemand) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
lingua dei segni (1) | linguaggio dei segni (2) | linguaggio gestuale (3)

Gebärdensprache (1) | Zeichensprache (2) | Taubstummensprache (3)




interprete della lingua dei segni | interprete professionale di lingua dei segni

Gebärdensprachdolmetscher | Gebärdensprachdolmetscher/Gebärdensprachdolmetscherin | Gebärdensprachdolmetscherin


interprete di lingua dei segni

Gebärdensprachdolmetscher


EFSLI | Forum europeo degli interpreti di lingua dei segni

Europäischer Gebärdensprachdolmetscherverband


insegnante di lingua dei segni

GesbärdensprachlehrerIn | Lehrer für Gebärdensprache | Lehrerin für Gebärdensprache | Lehrkraft für Gebärdensprache


lingua degli affari (1) | lingua dei negoziati (2)

Verhandlungssprache


lingua dei migranti (1) | lingua della migrazione (2)

Migrantensprache (1) | Immigrantensprache (2) | Migrationssprache (3) | Sprache der Migration (4)




controllare i segni vitali del paziente

Vitalzeichen von Patienten/Patientinnen überwachen
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
In particolare, sarà ulteriormente discussa la questione dell'arricchimento del contenuto mediante sottotitoli, lingua dei segni, audiodescrizione e sottotitoli audio.

Insbesondere soll die ,Anreicherung" des Inhalts durch Audio-Beschreibung und -Untertitelung, Untertitel und Zeichensprache eingehender erörtert werden.


Per fare un esempio, i servizi di conversione del parlato in testo, essenziali per i non udenti e le persone con disturbi del linguaggio, sono disponibili soltanto nella metà degli Stati membri; i servizi d’emergenza sono accessibili direttamente mediante telefonia testuale soltanto in sette Stati membri; le trasmissioni con descrizione audio, i programmi televisivi con i sottotitoli e con doppiaggio in lingua dei segni restano molto insoddisfacenti; soltanto l’8% dei distributori automatici di biglietti installati dalle due principali banche al dettaglio europee forniscono servizi “parlanti”[6].

So stehen Text-Relaisdienste, die für Taube und Sprechbehinderte unverzichtbar sind, nur in der Hälfte der Mitgliedstaaten zur Verfügung. Notdienste sind nur in sieben Mitgliedstaaten direkt per Texttelefon erreichbar. Hörfunksender mit Audiobeschreibung, Fernsehprogramme mit Untertiteln und Fernsehsendungen mit Gebärdensprache sind weiterhin unzureichend. Nur 8 % der von den beiden größten europäischen Privatkundenbanken aufgestellten Geldautomaten besitzen eine Sprachausgabe [6].


I programmi generali europei nel campo dell'istruzione, della formazione e della cultura sono già accessibili a tutte le comunità linguistiche, sia quelle 'ufficiali', sia quelle regionali, minoritarie, delle comunità migranti o della lingua dei segni [10].

Die zentralen europäischen Bildungs-, Berufsbildungs- und Kulturprogramme stehen bereits Vertretern aller Sprachen offen, gleichgültig, ob es sich dabei um Amtssprachen oder Regionalsprachen, Minderheitensprachen, die Sprachen der Migrantengemeinschaften oder Gebärdensprachen handelt [10].


I progetti hanno dimostrato che esiste una notevole curiosità del pubblico in materia di lingue e che molti sono interessati ad imparare a comunicare, anche solo un poco, in un linguaggio di segni, in una lingua regionale o in una lingua precedentemente considerata come esotica.

Viele Projekte haben gezeigt, dass Menschen neugierig auf andere Sprachen sind und gern lernen möchten, sich ein wenig in einer Gebärdensprache, einer Regionalsprache oder einer bislang als exotisch angesehenen Sprache zu verständigen.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Austria ed Estonia: il linguaggio dei segni riconosciuto come lingua minoritaria

Österreich und Estland: Gebärdensprache als Minderheitensprache anerkannt


Di questa impresa, il progetto pilota copre sia la componente tecnologica, sia quella dell'interpretazione nella lingua dei segni.

Das Pilotprojekt umfasst sowohl die technischen Lösungen als auch die Komponente Gebärdendolmetschen.


Grazie alla combinazione di lingua scritta e linguaggio dei segni con i contenuti visivi la cultura aiuta a superare le barriere comunicative.

Indem sie geschriebene Sprache und Gebärdensprache mit visuellen Inhalten verknüpft, hilft die Kultur, Kommunikationsgrenzen zu überwinden.


Relativamente alla domanda del sig. Wardyn diretta ad ottenere che i suoi nomi siano registrati nel certificato di matrimonio lituano in una forma che rispetti le regole di grafia polacche, ossia «Łukasz Paweł» ( e non «Lukasz Pawel»), la Corte osserva che la divergenza fra le registrazioni lituana e polacca consiste nell’omissione dei segni diacritici, non utilizzati nella lingua lituana.

Zum Antrag von Herrn Wardyn, seine Vornamen in der litauischen Heiratsurkunde in eine den polnischen Schreibregeln entsprechende Form, nämlich in „Łukasz Paweł“ (und nicht Lukasz Pawel) umzuschreiben, stellt der Gerichtshof fest, dass der Unterschied zwischen diesen Umschriften darin liegen soll, dass die nicht in der litauischen Sprache verwendeten diakritischen Zeichen weggelassen wurden.


La Corte constata di conseguenza che il diniego di modificare il certificato di matrimonio di un cittadino dell’Unione che possiede la cittadinanza di un altro Stato membro, affinché i nomi di detto cittadino siano registrati nel certificato con segni diacritici, quali riportati negli atti di stato civile rilasciati dal suo Stato membro di origine e in una forma che rispetti le regole di grafia della lingua ufficiale nazionale di q ...[+++]

Der Gerichtshof stellt daher fest, dass die Weigerung, die Heiratsurkunde eines Unionsbürgers, der Staatsangehöriger eines anderen Mitgliedstaats ist, zu ändern, damit seine Vornamen in dieser Urkunde mit diakritischen Zeichen so geschrieben werden, wie sie in den von seinem Herkunftsmitgliedstaat ausgestellten Personenstandsurkunden geschrieben sind und wie es den Schreibregeln der offiziellen Landessprache dieses Staates entspricht, keine Beschränkung der durch den Vertrag jedem Unionsbürger zuerkannten Freiheiten darstellt.


Inoltre, per una persona che non padroneggi una lingua straniera, il significato dei segni diacritici è sovente sconosciuto.

Außerdem kennt eine Person, die keine Fremdsprache beherrscht, die Bedeutung diakritischer Zeichen oftmals nicht.




datacenter (19): www.wordscope.ch (v4.0.br)

'Lingua dei segni' ->

Date index: 2023-11-25
w